收藏本站

您現(xiàn)在的位置:首頁(yè) ›› 攻略 ›› 網(wǎng)絡(luò)游戲攻略

守望先鋒萬(wàn)圣節(jié)彩蛋語(yǔ)音一覽

時(shí)間:2016-10-15 09:33:37 來(lái)源:NGA 作者:star_風(fēng)華 熱度: 9

《守望先鋒》中萬(wàn)圣節(jié)里面有很多英雄都會(huì)有彩蛋的語(yǔ)音,小編這里就來(lái)和大家分享下其簡(jiǎn)單的資料,以供參考。

《守望先鋒》中萬(wàn)圣節(jié)里面有很多英雄都會(huì)有彩蛋的語(yǔ)音,小編這里就來(lái)和大家分享下其簡(jiǎn)單的資料,以供參考。

守望先鋒萬(wàn)圣節(jié)彩蛋語(yǔ)音一覽

具體如下:

安娜&麥克雷

Ana: Do you think that was the last of them?

Mccree: Something tells me the worst is yet to come.

安娜:你覺(jué)不覺(jué)得這就是最后一波攻勢(shì)了?

麥克雷:我有種感覺(jué),最可怕的東西還沒(méi)現(xiàn)身呢。

Ana: You do not trust my alchemy, do you?

Mccree: All do respect, witchcraft and magic potions no match for a good six shooter.

安娜:你不相信煉金術(shù),對(duì)吧?

麥克雷:沒(méi)有不敬的意思,不過(guò)黑魔法和魔藥這些東西和一個(gè)牛逼的六連射手可一點(diǎn)也不搭。

Mccree: I can tell you and the soldier have some history together.

Ana: Indeed, and much of it unhappy.

麥克雷:我擔(dān)保你和那個(gè)老兵有些過(guò)去的故事。

安娜:沒(méi)錯(cuò),而且很多是些不太愉快的回憶。

Mccree: Not sure how I feel about all this alchemy nonsense. Seems like hocus-pocus to me.

Ana: I could lead you to die if you prefer.

麥克雷:我不知道該對(duì)這什么荒謬的“煉金術(shù)”說(shuō)些什么,在我看來(lái),這不過(guò)是耍小孩子的把戲。

安娜:如果你樂(lè)意,我現(xiàn)在就可以毒死你。

安娜&半藏

Ana: I once met a man, who could summon a dragon as you do.

Hanzo: Impossible! Only my clan possesses the skill. My brother could, but he is dead.

安娜:我曾遇見(jiàn)過(guò)一個(gè)人,他也能像你一樣召喚出巨龍。

半藏:這不可能!只有我的氏族擁有這樣的能力。我的兄弟可以做到,但是他早已經(jīng)死了。

Ana: What reason brings you to travel so far from home?

Hanzo: I was banished from my home for taking my brother's life. I can never return.

安娜:是什么讓你背井離鄉(xiāng)?

半藏:我殺了我的兄弟,因此從故鄉(xiāng)被放逐。我永遠(yuǎn)無(wú)法回去了。

Hanzo: You say you do science. The good Dr. Junkenstein will profess the same.

Ana: Science is a tool and a method. The hand that wields its course.

半藏:你說(shuō)你的技術(shù)是“科學(xué)”。那個(gè)我們的“好科學(xué)家”弗蘭狂斯鼠博士也是這么說(shuō)的。

安娜:科學(xué)是一個(gè)工具和手段,掌握在不同人的手中,會(huì)結(jié)出不同質(zhì)地的果實(shí)。

Hanzo: What difference is there between the witch'es magic and your alchemy?

Ana: Alchemy is science. Her magic? Is something darker.

半藏:你的煉金術(shù)與那個(gè)女巫的巫術(shù)有什么不同?

安娜:煉金術(shù)是科學(xué)。她的魔法……則是更黑暗的東西。

Hanzo: I sense you and the soldier have history together.

Ana: This is not our first battle together, and not the last. Unless you does something foolish.

半藏:我感覺(jué)到你和那個(gè)老兵似乎有些故事。

安娜:這不是我們第一次共同作戰(zhàn)了,也不會(huì)是最后一次,除非你干點(diǎn)什么蠢事讓我們?cè)谶@里送命。

安娜&士兵:76號(hào)

Ana: Why fight for this lord? You have never cared for nobility.

Soldier 76: It is true, but today we share a common foe, the Reaper.

安娜:你為什么為這個(gè)領(lǐng)主賣命?你可從來(lái)沒(méi)在乎過(guò)什么“貴族榮譽(yù)”之類的。

士兵76號(hào):沒(méi)錯(cuò),不過(guò)今時(shí)今日,我們有一個(gè)共同的敵人:死神。

Soldier 76: The reaper is a fearsome foe, he may still get the better of us.

Ana: I will get us home safe, as I always do.

士兵76號(hào):死神是個(gè)強(qiáng)大的敵人,他對(duì)付起來(lái)仍然可能會(huì)非常棘手。

安娜:我會(huì)守護(hù)這里的安寧,一如既往。

Soldier 76: A soldier, an alchemist, an archer, and an oddity. A motley group we have assembled here.

Ana: Just as it has always been, you attract strange companions.

士兵76號(hào):一個(gè)老兵,一個(gè)煉金術(shù)師,一個(gè)弓手和一個(gè)怪人。我們集結(jié)出的這個(gè)隊(duì)伍可謂多姿多彩。

安娜:一直如此,你總能吸引很多怪人同伴。

Soldier 76: It's time to finish this fight old friend.

Ana: Let us hope we have the strength to see it though.

士兵76號(hào):老友,是時(shí)候終結(jié)這場(chǎng)戰(zhàn)斗了。

安娜:希望我們足夠強(qiáng)大,能夠見(jiàn)證這場(chǎng)戰(zhàn)斗的完結(jié)。

Ana: If we survive the night, this should be our last battle.

Soldier: No, I cannot rest until we have justice.

安娜:如果我們活過(guò)今晚,這就是我們今生最后一場(chǎng)戰(zhàn)斗了。

士兵76號(hào):不,直到正義被伸張為止,我會(huì)一直戰(zhàn)斗下去。

麥克雷&半藏

Mccree: What's home like for you, Archer?

Hanzo: A village high up a hill. There are cherry blossoms in the spring. I miss it dearly.

麥克雷:你的家鄉(xiāng)是什么樣子的,弓手?

半藏:一個(gè)在山端的村莊,當(dāng)春天到來(lái),會(huì)有櫻花盛開(kāi)。我很想念那里。

Mccree: You are not bad with a bow, but don't you think it's a little old-fashioned?

Hanzo: Perhaps there's still a future for anachronisms.

麥克雷:你那把弓使得不錯(cuò),不過(guò)是不是有點(diǎn)過(guò)時(shí)了?

半藏:但愿過(guò)時(shí)之人仍能在世間未來(lái)尋有一席之地。

Hanzo: My people will call you a "ronin", a masterless samurai.

Mccree: Ronin, I like the sound of that.

半藏:在我們那里,你這樣的人被稱為“浪人”,沒(méi)有主公的流浪武士。

麥克雷:浪人,發(fā)音聽(tīng)起來(lái)好像不錯(cuò)。

Hanzo: Getting tired gunslinger?

Mccree: Not a chance.

半藏:累了嗎,槍手?

麥克雷:怎么可能!

Mccree: Hey, Archer! What say you pass that flask around so we can all have a drink. It's a thirsty work.

Hanzo: We drink when the job is done.

麥克雷:嘿,弓手,干嘛不把酒給我們分享一下?這活計(jì)可真渴人。

半藏:我們?nèi)蝿?wù)結(jié)束之后再喝。

Mccree: Doesn't seem to be any end, the monsters.

Hanzo: Let them come! I could always use the practice.

麥克雷:這些怪物,他們看起來(lái)無(wú)窮無(wú)盡。

半藏:放他們來(lái)!我總能用他們當(dāng)做練習(xí)的靶子。

麥克雷&士兵76號(hào)

McCree: "Didn't expect to find another American so far from home. You fight in the war?"

Soldier: "There's a man like me in every war."

麥克雷:沒(méi)想到會(huì)在離家這么遠(yuǎn)的地方遇到另一位美國(guó)人。你當(dāng)過(guò)兵?打過(guò)仗?

士兵76號(hào):在每場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)里你都能遇上像我這樣的家伙。

McCree: "Where are you from, back at home?"

Soldier: "I don't stay in one place for too long. Came from a town called Bloomington, Indiana."

麥克雷:你來(lái)自哪兒,我是說(shuō),你家鄉(xiāng)是哪兒?

士兵76號(hào):我從來(lái)不在同一個(gè)地方待太久。至于家鄉(xiāng),是個(gè)叫做布盧明頓的小城,在印第安納州。

Mccree: You seem awfully familiar. You sure we haven't met before?

Soldier 76: Maybe in another life.

麥克雷:你看起來(lái)真眼熟,你確定我們以前沒(méi)見(jiàn)過(guò)嗎?

士兵76號(hào):或許是上輩子吧。

Mccree: You don't seem like someone who put his faith in alchemy.

Soldier 76: You have to believe in something, may as well be the thing that keeps you alive.

麥克雷:你不像是那種會(huì)相信煉金術(shù)的人啊。

士兵76號(hào):你總得信點(diǎn)什么,或許它就恰好是能讓你活下去的東西。

Soldier 76: What drives a man to such madness?

Mccree: You ask me, you promise something for these chemicals electricity and what not? It's not a man, it's a monster.

士兵76號(hào):是什么讓一個(gè)人陷入如此的瘋狂?

麥克雷:你問(wèn)我嗎?這些化學(xué)物質(zhì),電氣什么的,哪樣都能。他已經(jīng)不再是個(gè)人了,它是個(gè)怪物。

半藏&士兵76號(hào)

Hanzo: Do you think the doors would hold?

Soldier 76: The doors are not what I'm concerned about.

半藏:你認(rèn)為這門能撐得住嗎?

士兵76號(hào):我倒是不擔(dān)心門……我擔(dān)心別的。

Hanzo: What sort of monster do you think the Reaper is?

Soldier 76: The worst kind there is —— a wicked man.

半藏:你認(rèn)為這個(gè)死神會(huì)是怎樣的怪物?

士兵76號(hào):最可怕的那種——一個(gè)惡人。

k73更懂你:守望先鋒

我要評(píng)論 查看全部評(píng)論 (0)>>